Английский язык

1.

 

Вербицкая М.В., Беляева Т.Н. Быстрицкая Е.С.
Устный перевод. Английский язык. Часть 1. – М.: ГЛОССА, 2008. – 384 с.
Учебное пособие содержит поурочное распределение материалов по разделам: техника речи, мнемотехника и переключения, синтаксическое развертывание, речевая компрессия,перевод реалий, корректность переводчика.
2.

 

Готовимся к устному переводу. Английский – русский. Модуль «Экономика»: сборник упражнений для самостоятельной работы студентов. Составители: Бершадская С.В., Разумовская В.А.; Сиб. Федер. Ун-т. – Красноярск, 2010. – 160 с.
Пособие включает 2 раздела: упражнения, скрипты и ключи к упражнениям, а также аудиоприложение. Является дополнением к учебному пособию по практическому курсу перевода (устный перевод) и предназначено для студентов 4 курса (7 семестр) специальности «Перевод и переводоведение» для изучения модуля «Экономика».
3.

 

Ермолович Д.И.
Методика межъязыковой передачи имен собственных. М.: Всероссийский центр переводов научно-технической литературы и документации, 2009. – 86 с.
В книге рассматриваются различные способы передачи личных имен, названий русских, иностранных и международных организаций, географических наименований и средств массовой информации при переводе с иностранных языков на русский и с русского на иностранный.
4.

 

Зайцев А.Б.
Основы письменного перевода. – М.: Книжный дом «Либроком», 2010. – 128 с.
Книга посвящена некоторым аспектам специальной теории письменного перевода. В ней рассматриваются такие важные понятия как «текст», «прием перевода», «прагматическая адаптация перевода», переводческая ошибка» и другие.
5.

 

Кожухова И.С.
Improve Your Translation Skills: учебное пособие для слушателей образовательной программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»; Самара: «Универс групп», 2011. – 115с.
Пособие направлено на развитие навыков понимания и перевода аутентичных англоязычных, а также русских текстов.
6.

 

Кузьмина Г.В., Хромов С.С.
Практический курс перевода по английскому языку: учебное пособие – М.: Университетская книга, 2011. – 176с.
Учебное пособие базируется на оригинальном материале, формирующем навыки устного и письменного перевода.
7.

 

Проблемы теории языка и переводоведения: Сборник статей № 37. – Изд-во МГОУ, 2011. – 140с.
В сборнике представлены статьи по актуальным проблемам перевода, сравнительной типологии, общего языкознания.
8.

 

Беспалова Н.П., Котлярова К.Н.
Перевод и реферирование общественно-политических текстов. Английский язык: Учеб. пособие. – М.: РУДН, 2003. – 126с.
Цель пособия – обучить студентов читать и переводить газетные материалы, вести беседу и делать краткие сообщения в пределах тематического и лексического материала.
9.

 

Полуян И.В.
Очерки -2 по практике перевода с английского языка на русский и с русского на английский. – М.: Р. Валент, 2010. – 128с.
Автор рассматривает переводческие трудности, вытекающие из системных различий между двумя языками и делающими невозможным буквальный перевод, в частности с английского на русский.
10.

 

Петрова О.В.
Перевод с русского языка на английский: Учебное пособие – Нижний Новгород: Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова, 2010 – 94 с.
Цель пособия – научить студентов преодолевать двойную интерференцию русского языка как родного и как исходного, выработать умение национально-культурной адаптации текста при переводе, закрепить навыки переводческого анализа текста.
11.

 

Палажченко П.Р.
Мой несистематический словарь. Из записной книжки переводчика. В 2-х тт. То2. – М.: «Р. Валент», 2010. – 248с.
Автор представляет свои наблюдения за эволюцией современной английской и русской речи, дает рекомендации по переводу актуальной лексики, делится размышлениями на стыке теории и практики.
12.

 

Романова С.П., Коралова А.Л.
Пособие по переводу с английского на русский. – М.: КДУ, 2011. – 176 с.
Пособие знакомит с основными проблемами перевода, сообщает теоретические знания , помогает развивать навыки перевода, реферирования, аннотирования.
13.

 

Беляк Т.А.
Словарь по проведению совещаний. Русско-английский. Англо-русский. Процедурные вопросы. Составление рабочей документации. – М.: Р. Валент, 2009. – 216 с.
14.

 

Суртаева А.В.
Английский язык. Устный последовательный перевод. Уч.-метод пособие с аудиодиском– СПб: Изд-во «СПбКО», 2009. – 92 с.
Предназначено для студентов 3-го, 4-го, 5-го курса лингвистических отделений гуманитарных вузов.
15.

 

Ляшенко И.В.
Translating-Interpreting English. Advanced Language Skills : учебное пособие по письменному и устному переводу. – Белгород: Изд-во БелГУ, 2008 – 180с.
Пособие составлено в соответствии с программой обучения студентов 3-4 курсов переводческих факультетов и содержит аутентичные аудио-/видеоматериалы, терминологию, тексты и упражнения по четырем темам: «Мировые новости», « Заболевания и здравоохранение», «Экономика и финансы», «Юридическая и деловая документация». Предназначено для студентов 4 курса.
16.

 

Хайруллин
Перевод и фреймы : учебное пособие. – М.: Книжный дом «Либроком», 2010. – 144с.
Книга представляет собой курс лекций по современному переводоведению, в которой проблемы перевода рассматриваются с точки зрения когнитивного подхода. Основная часть книги посвящена анализу способов организации знания в английском и русском языке относительно таких категорий, как материальный объект, пространство, время и действие.
17.

 

Эйнуллаева Е.А.
Язык средств массовой информации: экономическая тематика (английский язык): учебное пособие для студентов 4-5 курсов, обучающихся по специальности «Перевод и переводоведение». – М.: ИПК МГЛУ «Рема», 22009. – 200с.
Предназначено для студентов старших курсов лингвистических вузов и ставит своей целью подготовку к использованию английского языка в социально-общественной и профессиональной сферах коммуникации за счет дальнейшего развития языковых и коммуникативных компетенций.

Немецкий язык

1.

 

Введение в перевод научных и технических текстов = Die Einfuhrung in das wissenschaftlich-technische Ubersetzen: учебное пособие./Сост. Л.Л. Лузянина, О.Ю. Моисеева. – Омск, 2010.-84с.
Направлено на формирование умений и навыков профессионального перевода. Включает аутентичные тексты, лексический материал, переводческие и грамматические упражнения. Рекомендовано для старших курсов факультетов иностранных языков для занятий по устному и письменному переводу.
2.

 

Евтугова, Н.Н.
Редактирование переводов ( на материале немецкого и русского языков): учебно-методическое пособие. – Омск, 2009.-120с.
Пособие, подготовленное согласно образовательным стандартам, состоит из двух глав: первая глава включает основные теоретические положения по проблемам (типам ошибок) перевода текстов различной жанровой направленности и упражнения , развивающие навыки видения и устранения соответствующих типов ошибок; вторая глава состоит из аутентичных текстов различных жанров с вариантами их перевода на русский язык и образцом анализа переведенного текста.
3.

 

Ефимов В.С.
Практика перевода с немецкого языка на русский. Лексические и грамматические проблемы ( с привлечением материалов современной периодической печати ФРГ, Австрии, Швейцарии). М.: Р. Валент, 2009.-192 с.
Цель пособия – формирование и закрепление практических умений и навыков устного и письменного перевода общественно-политических текстов на основе оригинальных источников.
4.   Елизарова Л.В., Пигина Н.В.
Перевод официально-деловых текстов ( на материале учредительной документации общества с ограниченной ответственностью): учебно-методическое пособие.- СПб: РГПУ им. Герцена, 2008.-111с. Используется на занятиях по письменному переводу.
5.

 

Завгородняя Г.С.
Учебное пособие по технике перевода текстов по профилю факультета: учеб. пособие.- Ростов на /Д.: Изд. ЮФУ, 2009. – 96 с.
В пособии дано сжатое изложение основных принципов перевода научно-технической литературы. Структура пособия охватывает 3 модуля: «Теоретические основы научно-технического перевода», «Семантика словосочетаний, сокращений и условных обозначений, встречающихся в н-техническом тексте», «Практические указания по методике перевода немецкого н-технического текста». Для бакалавров факультета высоких технологий.
6.

 

Кучерова Л.Н.
Лексико-грамматические проблемы перевода. Учебно-методическое пособие по немецкому языку. - Пенза, 2009.-76 с.
Обеспечивает возможность овладения некоторыми приемами перевода с немецкого языка на русский, содержит объяснение ряда грамматических и лексических трудностей и приемов перевода.
7.

 

Немецкий язык: профессиональный перевод: учебн.метод. пособие/ сост. Т.Д. Аверина, О.А. Утюжникова. – Иркутск: Иркутск. гос. ун-та, 2008. – 151 с.
Способствует формированию и развитию переводческих навыков в основных специальных сферах профессиональной коммуникации: социально-бытовой, экономической, общественно-политической, туристической и правовой. Предназначено для студентов 3-5 курсов, обучающихся по специальности «Коммерция».
8.

 

Ревеко Л.С.
Немецкий язык: практикум по переводу лингвистических текстов (Грамматические конструкции) Текст + Электронный ресурс . – Брянск: БГТУ, 2010. – 64.с.
Предназначен для студентов очной формы обучения специальности «Перевод и переводоведение».
9.   Ревеко Л.С.
Немецкий язык: совершенствуем навыки письменного перевода. Текст + Электронный ресурс: учеб. пособие. – Брянск: БГТУ, 2010. – 83 с.
Для студентов специальности 031202 – «Перевод и переводоведение».
10.

 

Сачава О.С.
Переводческая скоропись: теория и практика: учеб. пособие – СПб.: СПб ГУЭФ, 2011. – 41 с.
Адресовано студентам 3-5 курсов гуманитарного факультета.
11.

 

Тогунов Б.М.
Практическое пособие по переводу немецкой финансово-экономической литературы: учеб. пособие; Астрахан. Гос. техн. ун-т. – Астрахань: Изд-во АГТУ, 2009. – 292 с.
Для студентов неязыковых вузов, магистров, научных сотрудников, преподавателей.
12.

 

Федянина Л.И.
Прагматические аспекты перевода: учеб. пособие; ГОУ ВПО «Кемеровский государственный университет». – Кемерово, 2010. – 101 с.
Цель пособия – познакомить с комплексом упражнений , способствующих преодолению дискурсивных, лексико-грамматических и стилистических трудностей при переводе, а также развить умения, навыки использования и анализа всех видов переводческих трансформаций текстов, относящихся к конкретной профессиональной деятельности.

Французский язык

1.

 

Глазова Е.А.
Язык и культура французской экономики (документы, упражнения, перевод): Учебное пособие. М.: Изд. Дом «Городец», 2010.-176 с.
Цель пособия – научить работать с французскими текстами экономического содержания. Включает четыре раздела: банковское дело, система налогообложения, виды предприятий и трудовой кодекс. Рекомендовано к использованию в курсах по экономике Франции и культуре ее деловой сферы, обучению профессиональному переводу.
2.

 

Гончарова В.В.
Реферирование экономической литературы на французском языке: практическое пособие; Балт. гос. ун.-т. – СПб, 2008. – 84 с.
Содержит информацию об основных требованиях, предъявляемых к курсовой работе по дисциплине «Практический курс перевода на материале экономической литературы», являющейся составляющим элементом окончательного экзамена.
3.

 

Королькова С.А.
Теоретические и практические аспекты переводоведения: учебно-методическое пособие; «Волгогр. гос. ун-т». – Волгоград.: Изд-во ВолГУ, 2010. – 48 с.
Цель пособия – развитие навыков и умения профессиональной переводческой компетенции. Представляет собой сборник теоретических материалов и практических заданий к семинарам по общей теории перевода.
4.

 

Крускоп И.Х.
Практический курс перевода второго иностранного языка (французский язык) : Учебно-методическое пособие. Тюмень: Изд. Тюменского гос.ун-та, 2009. – 67 с.
Предназначено для студентов 4 и 5 курсов, обучающихся по специальности «Перевод и переводоведение». Состоит из 10 частей, каждая из которых содержит упражнения на развитие и автоматизацию определенных навыков перевода.
5.

 

Огнева Е.А.
Художественный перевод: проблема передачи компонентов переводческого кода. Монография. – Белгород: Изд-во БелГУ. – 228 с.
Предлагается типология преобразований компонентов переводческого кода при симметричной /ассиметричной перекодировке художественных произведений. Рассматриваются закономерности адаптации поэтических и прозаических текстов в процессе перевода.
6.

 

Сидоров Е.В.
Практический курс перевода . Французский язык. Первый уровень. : Учебное пособие. – М.: Изд-во МАИ, 2006. – 196 с.
Является первой частью из серии учебных пособий по дисциплине «Практический курс перевода. Французский язык», предназначенной для начального этапа обучения практическим основам перевода.
7.

 

Седых А.П.
Реферативно-аннотационный перевод. Французский язык.: Учебное пособие. – Белгород.: ИПК НИУ «БелГУ», 2011. – 196 с.
Цель пособия – заложить практические основы компрессии текста, сформировать и развить профессиональные навыки реферативно-аннотационного перевода. Рекомендовано для студентов 5 курса переводческих факультетов.
8.

 

Соколова Г.Г.
Пособие по переводу с русского языка на французский. М.: Книжный дом «Либроком», 2011. – 160 с.
Цель пособия – приобрести практические навыки письменного перевода текста. Задача решается в рамках сопоставления отрывков художественной прозы, взятых из произведений отечественных писателей, и перевода этих отрывков на французский язык. Состоит из 12 уроков, содержащих фрагменты произведений К.Симонова, А.Толстого, К. Паустовского, А. Алексина, Ч. Айтматова.
9.

 

Савина Е.В.
Практикум по переводу: операционные переводческие упражнения ( перевод с французского на русский и с русского на французский). – Саранск: Тип. «Красный Октябрь», 2004. – 52 с.
Основным принципом построения пособия, отбора и расположения учебного материала является создание систематического представления о способах, средствах, приемах преобразования языковых единиц в процессе двустороннего перевода.
10.

 

Улановский М.И.
Преодоление лексических и грамматических трудностей при устном двухстороннем переводе (французский и русский языки) : сборник упражнений ; Ряз. гос. ун-т им. С.А. Есенина – Рязань, 2009. – 48 с.
Сборник предназначен для формирования умений и навыков устного двухстороннего перевода в рамках общественно-политической тематики.
11.

 

Пылакина В.В.
Пособие по политическому переводу. М.: Чистые пруды, 2007. – 32 с.
Пособие рассчитано на школьников и студентов, изучающих французский язык и занимающихся прямым и обратным переводом политического текста. Использованы неадаптированные материалы французского телевидения (TV 5) и печатной прессы ( Le Monde. Le Figaro).